30 avril 2008
Haïkus printemps de Buson
Soir de printemps-
de bougie en bougie
la flamme se transmet
*
Pas de pont-
le jour se couche
dans les eaux du printemps
*
Braises
sur le crottin-
les fleurs du prunier rouge
*
Ici et là, écoutant
les cascades
jeune feuillage
*
Rien d’autre aujourd’hui
que d’aller dans le printemps
rien de plus
Yosa Buson (1716-1764)
04 mars 2008
haïkus maîtres anciens printemps capricieux
J’éternue—
Et perds de vue
L’alouette !
Yokoi Yayû (1702-1783)
*
Dormant sur le toit
un chat perdu
sous la pluie printanière
Taigi (1709-1771)
*
Jour de printemps—
une seule flaque
retient le couchant
Le vent du printemps découvre
Les fesses
Du couvreur
Issa (1763-1828)
19 janvier 2008
toujours l'hiver: haïkus de Bashô
La pluie d'hiver
tombe sur l'étable
un coq chante
*
Le corbeau d’habitude, je le hais,
Mais tout de même…ce matin
Sur la neige.
*
Poireaux lavés
Poireaux tout blancs—
Comme ils ont froid !
*
Au point du jour
En tourbillons de brume
La voix de la cloche
11 janvier 2008
maîtres haïkistes dans le froid
Au mur de derrière
colle avec entêtement
un peu de neige sale
*
Nuit de givre
gratte la fenêtre en miaulant
le chat mis à la porte
Issa (1763-1827)
Installé devant le pupitre
au lever du jour
dans le froid
Ryokan (1758-1831)
Sur mon chapeau
la neige me paraît légère
car elle est mienne.
Kikaku (1661-1707)
07 janvier 2008
haïkus hiver: les maîtres sont triviaux!
Les concours de pets
s'en vont donc recommencer
repos hivernal
*
Me trouve à pisser
en compagnie accroupie
ondées de froidure
*
Par-delà ma haie
sors me décharger d'un pet
au froid de la nuit
ISSA (1763-1827)
extrait du "petit manuel pour écrire des haïkus" de Ph. Costa
30 décembre 2007
Haïkus d'hiver de grands poètes japonais
BASHÔ (1644-1694)
nuit glaciale
la cruche qui éclate
me réveille
*
eh bien donc allons
pour voir la neige
jusqu'à tombé épuisé
*
BUSON (1716-1764)
ou les pieds
la vieille couverture
*
ISSA (1763-1827)
sur ce carré de neige fondue
devant ma porte
*
RYOKAN (1758-1831)
une fois de plus mon lit
est glacial
*
Du fait de la traduction, ces haïkus ne font pas les 17 syllabes réglementaires











